Onze Diensten
19080
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-19080,stockholm-core-2.3.2,select-theme-ver-9.3,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_menu_,wpb-js-composer js-comp-ver-6.9.0,vc_responsive
RISULTATO
Wat kunt u verwachten van onze diensten?
VERTALINGEN

Wat ik boeiend vind aan het creatieve proces van vertalen is de benadering van de tekst. Een tekst daagt uit; je moet op zoek gaan naar juist dat ene woord, dat precies die boodschap weergeeft welke de schrijver in de oorspronkelijke tekst wil overbrengen. Daarnaast vraagt vertalen inventief denken en kennis van culturen en achtergronden.

Wanneer het om een gespecialiseerd onderwerp gaat, bestudeer ik het vakgebied en de specifieke vaktaal om tot de beste kwaliteit van de vertaling te komen.

Aandacht voor vormgeving, stijl, taalgebruik, zinsverbanden en leestekens is belangrijk opdat de tekst prettig leest.

ZAKELIJKE COMMUNICATIE

Gaat u zakendoen in Italië?

Ik kan de contacten met een zakenpartner in Italië gemakkelijker laten verlopen, door u te helpen met de zakelijke communicatie in het Italiaans.

 

Optreden als taal- en cultuur mediator

Assisteren bij (video) bellen met Italiaanse zakenpartners.

Doornemen van sectorspecifieke terminologie voor uw presentatie in Italië.

Vertalen van zakelijke teksten, webcontent, e-mail, flyers en folders..

p
ERVARING

Tijdens de BA fase van mijn opleiding Italiaanse Taal en Cultuur aan de Universiteit Leiden, heb ik al kennis gemaakt met de praktijk van het (literair) vertalen door het volgen van het keuzevak: Traduzione Italiano-Olandese – praktijk van de literaire vertaling en vertaalstrategieën. Elke week maakten wij vertalingen, analyseerden teksten van diverse vertalers op bron- en doeltekst en leerden vertaaltechnieken toepassen.

Voor mijn BA eindstage ben ik in Italië op een onderwijscongres werkzaam geweest als linguïstiek en cultureel intermediair en vertaler van documenten met een specifieke onderwijsterminologie, zie kopje Onze opdrachten.

Tijdens de MA fase koos ik voor een Tutorial Vertalen, waarin ik de functie van het combinatie-woordenboek, het dizionario combinatorio, als vertaal-instrument heb onderzocht.

Inmiddels heb ik teksten vertaald voor producten en diensten, alsook complexe, meer literaire teksten, zie kopje Onze opdrachten.

Ik beheers het Italiaans op niveau C1 van het Common European Framework of Reference (CEFR), waardoor ik overeenkomsten en verschillen in de bron en doeltaal kan onderkennen en verbinden.

 

Tarief per woord en naar complexiteit van de tekst op aanvraag.