Onze Diensten
19080
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-19080,stockholm-core-2.3.2,select-theme-ver-9.0,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_menu_,wpb-js-composer js-comp-ver-6.9.0,vc_responsive
RISULTATO
Wat kunt u verwachten van onze diensten?
VERTALINGEN ITALIAANS – NEDERLANDS – ITALIAANS

Wat mij het meest boeit bij het creatieve proces van vertalen is het omgaan met de tekst.

Een tekst daagt je uit; je moet in de vertaling op zoek gaan naar juist dat éne woord dat precies de boodschap weergeeft die de schrijver in de oorspronkelijke tekst wil overbrengen. Daarnaast vraagt vertalen om verdieping en kennis van culturen en achtergronden. Wanneer het om een gespecialiseerd onderwerp gaat, dan bestudeer ik het vakgebied en de specifieke vaktaal om tot de beste kwaliteit van de vertaling te komen. Bij het redigeren besteed ik aandacht aan vormgeving, stijl, taalgebruik, zinsverbanden en leestekens, waardoor een tekst lekker leest. Een mooie en goed lopende tekst is voor u immers van het grootste belang.

ZAKELIJKE COMMUNICATIE ITALIAANS

Gaat u zakendoen in Italië?

Ik kan de contacten met uw Italiaanse zakenpartner gemakkelijker laten verlopen door u te helpen met zakelijke communicatie:

 

Optreden als tolk- cultureel intermediair.

Assisteren bij (video) bellen met Italiaanse zakenpartners.

Doornemen van sectorspecifieke terminologie voor uw presentatie in Italië.

Vertalen van zakelijke teksten, folders, website-teksten of e-mails.

p
ONZE ERVARING MET VERTALINGEN ITALIAANS – NEDERLANDS – ITALIAANS

Tijdens mijn opleiding Italiaanse taal en cultuur heb ik kennis gemaakt met de praktijk van het (literair) vertalen door in de afsluitende BA fase iedere week vertalingen te maken, teksten van diverse vertalers op bron- en doeltekst te analyseren en diverse vertaaltechnieken te leren toepassen. In de MA fase heb ik vervolgens een Tutorial Vertalen gevolgd waarin ik de functie van het combinatie-woordenboek, het dizionario combinatorio, als vertaalinstrument heb onderzocht. Vervolgens ben ik tijdens mijn universitaire stage in Italië werkzaam geweest als linguïstiek en cultureel intermediair en vertaalster van documenten met een specifieke terminologie.

Als vertaler heb ik ervaring opgedaan met het vertalen van diverse teksten voor producten en diensten op de Italiaanse markt, maar ook van complexe en meer literaire teksten waarvan hier een recent voorbeeld van mijn vertaling van een verhandeling gehouden aan de Universiteit van Palermo, gepubliceerd op Neerlandistiek: https://neerlandistiek.nl/2021/12/poetische-transnationaliteit-noorderwind/

Inmiddels beheers ik het Italiaans op niveau C1 van het Common European Framework of Reference (CEFR) waardoor ik overeenkomsten en verschillen in de bron en doeltaal goed kan onderkennen en verbinden om zo tot de beste kwaliteit van de vertaling te komen. Tarief per woord en naar complexiteit van de tekst op aanvraag.